Катедра "Чужди езици и приложна лингвистика"

Доц.Антония Пенчева, преводач на нашумелия роман на руския писател Евгений Водолазкин - "Лавър". Чуйте и интервюто с преводачката на БНР.

четвъртък, 09 юли 2020 13:47

                     

 Евгений Водолазкин за първи път на български

За първи път на български излиза роман на руския писател Евгений Водолазкин – „Лавър“ в превод на Антония Пенчева. Водолазкин е ученик на Дмитрий Лихачов, доктор на науките, специалист по староруска литература. Романът му е спечелил престижната награда „Болшая книга“ и наградата „Ясна поляна“ и е преведен на над 30 езика. 

Българските читатели ще се изненадат от този, наречен от автора си „неисторически роман“, в който, освен героя Арсений, герои са времето, пътят, най-вече към себе си, саможертвата и не на последно място, любовта. Романът залага особено много на езика, в който се сплитат пластове и епохи.

Ето какво казва Водолазкин за отношението си към езика в литературата в интервю за в. „Култура“: 

„Езикът е като скалпел, може да изрязваме с него своето име по пейките, но той изначално е предназначен за други цели – за точни и сериозни операции. В това отношение моят единствен скалпел е руският език. Знам в някаква степен английски и немски, но никога няма да пиша художествени текстове на тези езици, защото за тях нямам съвършено заточен скалпел. Ако в ръцете ти е обикновен нож, нищо няма да можеш да направиш. Това е като свирене на цигулка. Не бива на „Страдивариус” да се свирят популярни мелодии. Разбира се, може, но този инструмент е предназначен за друга музика. Моят „Страдивариус” е руският език, който обичам безкрайно и затова си позволявам да разкривам различни негови възможности, да го сблъсквам с църковнославянския.“

Чуйте Антония Пенчева



     

Галерия снимки от Доц.Антония Пенчева, преводач на нашумелия роман на руския писател Евгений Водол ...